Postcard views and their
written messages
“I don't film messages. I
let the post office take care of those.”
Bernardo
Bertolucci
Dear Brother;
I am sending you just a glimpse of myself, my
old man and my buckskin pony. You must excuse me for not writing but I have
been so busy. Will write you a long letter soon. Hope you are as well as we
both are. Love to you from us both.
Your sis, Mrs J Berg.
We can
hear a rural Midwestern accent in her phrasing, and that odd mix of familiarity
– ‘Sis’ – and formality - ‘Mrs J Berg – is also found in the image. The
photographer was most likely a friend and the Bergs look like they are on their
way to church; all dressed up with the wide and empty plains of North Dakota
behind them. Image and text tell us a lot about the relentlessly long and
dull struggle the prairie farmers endured at the turn of last century.
Thanks very much for the P.C of last night it
came as a pleasant surprise. I am sorry Eva could not see you last night I have
not heard from her so I do not know if she has gone to her new place or not. I
had a postcard from Frank (Eva’s brother) this morning he wanted to know if I
got home safe last Wednesday night & said he was sorry he did not see me
again (Don’t laugh) I am sorry it is ended with your girl through us but still
if your not worrying it doesn’t much matter does it I’m afraid there’s not much
love lost between you.
The
absence of punctuation, the sloppy grammar and the catty tone point to someone
in her late teens or early twenties. Note her acknowledgement, even the faint
boast, of the part she played in breaking up the relationship between A and his
girl. A few years later she could be cast as one of the flippantly cruel young
socialites in Evelyn Waugh’s novels. Notice that ‘A’ sends her a P.C but Frank
sends her a postcard. I suppose casual abbreviation was one way she
distinguished friends from hopeless dolts. Note too the otherwise straight
topographical view she has chosen. West Hill House is probably visible in this
image, which is why she selected it, but she is unaware that her choice of
image reveals how prosaic and suburban her outlook really is.
To
Germany on September the 13th 1909, where Ella writes to Miss Alice Duvet in
Dorchester and in three brief sentences tells us a lot we may one day find
useful.
Wouldn’t this stop a clock? In 7 days we
start sail for America and if possible will land in 12 days. Most likely it
will be 14.
The
expression, to have a face that would stop a clock, was current at the time and
referred to someone who was particularly ugly. Ella sounds too polite to brand
anyone else that bad looking so we can assume she is the woman in the photo. Is
that her father with the camera? The person who took this was most likely
another family member or a local photographer working the tourist market. The
most interesting detail is in regards to the time needed to cross the Atlantic.
There’s quite a discrepancy, a whole 48 hours between 12 and 14 days, even for
the mechanized and technological 1900s. If a face could stop a clock, heavy fog
and storms could halt an ocean liner.
Dear Femihan
I received your letter of April 9th
and enclosed a page on May 3rd, yesterday May 27th. I am thrilled
by this news! “CHEERS”! But dear, do come quickly, before I go … It will
be tragic if you arrived when I’m gone!! … I leave Cairo for Dhour el
Choueir, Lebanon; (that’s my address) at the beginning of July. Won’t you be
here before? I hope & pray. I rang up the Diara (?) today, your uncle could not give me any news as he knew none! Hoping
to see you with all the longing of “long absence” Yours, with love,
Leila.
Leila
Mestrick has posted the card from Cairo, Egypt to Femihan, who lives in the
Maltepe district of Ankara, Turkey. The punctuation and underlining for
emphasis are all Leila’s. But how does a very English postcard get mailed from
Cairo? Leila has also dated the card May 28th ’45, which helps
explain things: this was during the weeks of progressive surrender by the
German forces and Britain would have been in control of Cairo. Leila’s surname
is also English, so presumably she married an Englishman. Notice how her
English is impeccable though she emphasizes ‘cheers’, a very British idiom, indicating
that English is her second language. Femihan speaks it too, demonstrating what
we can already read; both women are from educated, prosperous families.
Interesting that although we know the photograph was taken on the English coast
there isn’t a single detail within it to indicate that. It could have been
taken anywhere. Leila’s choice of card was deliberate. She didn’t want one
showing a distinctly British scene, of castles or sheep in the fields. Is it too much to see the image of waves crashing on rocks as an allusion to powerful emotions that Femihan would get even if the English hubby didn't? And was there a newsagent in Cairo selling
English papers, stationery and postcards or did Leila bring a supply of postcards over from
England? Both possibilities tell us something about the British colony in Cairo
during the war.
POSTMAN RINGS TWICE |
No comments:
Post a Comment
Add comments here